In the localisation industry, time dedicated to translation is always very short. A computer assisted translation (CAT) tool is a software solution specially designed to assist the translator in his work, enabling him or her to create segments (translation units, generally sentences) which are stored in a translation memory. Since it is possible to re-use sentences translated in the past in new translation jobs, working with a TM (Translation Memory) has many advantages:
• Time to market for a product is reduced while ensuring terminology and style consistency when several localisers work on the same project
• Localisation costs are kept under control enabling re-use of identical sentences translated in the past for the same product or a similar one, and translation of new parts and editing of those that were updated (often more than 40% of the whole word volume).
We work with the most commonly used CAT tools and always deliver an updated TM with the files translated using those tools.
We are familiar with the following CAT tools, which we use on a regular basis:
• SDL Studio and previous versions of Trados Workbench, MultiTerm
• Translation Workspace
• Microsoft Localisation Studio